15 Mayıs Kürt Dil Bayramı öncesi, sağlık hizmetinden yurttaşların nasıl yaralandığını sorduk. Xaze Kılıç, Türkçe bilen bir tanıdığı ile muayaneye gittiğini anlattı.
15 Mayıs Kürt Dil Bayramı öncesi hastaneye giden ve Türkçe bilmeyen Xaze Kılıç ile nasıl tedavi olduğunu konuştuk. İsveç’te yaşayan Kılıç, orada yanında tercüman olduğunu burada ise Türkçe bilen bir tanıdık birini bulup hastaneye gittiğini ya da Kürtçe bilen doktora muayene olduğunu belirterek, tek başına hastaneye gidemeyeceğini anlattı.
Aslen Urfa Viranşehirli olan Xaze Kılıç 40 senedir İsveç’te yaşıyor. Buraya Türkiye’de yaşayan akrabalarını görmeye gelmiş. Bu ziyareti sırasında da dizleri ve sırtında oluşan ağrılar için doktora gelmiş. Dicle Üniversitesi Tıp Fakültesi Hastanesinde konuştuğumuz Kılıç, doktora geldiğinde nasıl sıkıntılar yaşadığını aktarıyor: “Oğlumun kızı burada bana yardımcı olmasaydı ben nasıl hastalığımı söyleyecektim bilmiyorum. Doktor olan tanıdığımız da çok yardımcı olmasa Kürtçe bilen doktor olmasa anlaşamayacaktık, diğer doktorlara da oğlumun kızı çeviriyor söylediklerimi o şekilde anlatmaya çalışıyorum kendimi.”
“Kürtçe bir hizmet almak ister miydin?” diye sorunca da “Evet kesinlikle isterdim” cevabını verip şöyle devam ediyor: “İsveç’te doktora gidince Kürtçe tercümanım var, orada böyle bir şey sağlanıyor. Burada Kürtçe konuşuluyor ve Kürtler yaşıyor buna rağmen böyle bir şey yok. Tek başıma hastaneye gelemezdim bu şekilde. Yanımda biri olmadan anlaşamam, hastalığımı anlatamam.”
Konu üzerine konuştuğumuz Diyarbakır Tabip Odası Başkanı Elif Turan, iki insanın birbiriyle anlaşabilmesinin en temel yolunun dil olduğunu belirterek, sağlıkta şikayet doğru anlatılmadığında iyi bir teşhis ve tedavinin yapılamadığını söyledi. Bunun için de hastayı iyi anlamaları gerektiğini dile getiren Turan, tercümanın da asıl çözüm olmadığını belirtti. Turan, bu durumu ise şöyle açıklıyor: “Araya tercüman girsin denildiğinde araya bir üçüncü kişi girdiğinde hasta ve hekim arasındaki mahremiyet ortadan kalkıyor. Ve ne yazık ki çevirilerde tam tamına çeviri de olmadığından yanlış teşhislere de sebebiyet verebiliyor.”