Can Yayınları'nın sahibi Can Öz, Paulo Coelho'nun 11 Dakika kitabındaki 'Kürdistan' sözcüğünün sansürlenmesi üzerine yeni bir açıklama yaptı. Öz, çevirmenin müdahalesi olmadığını, sansürün editoryal süreçte meydana gelmiş olabileceğini söyledi.
Can Yayınları’nın sahibi Can Öz, ünlü yazar Paulo Coelho’nun 11 Dakika adlı romanındaki ‘Kürdistan’ sözcüğünün sansürlenmesi hakkında yeni bir açıklama yaptı. Öz, çevirmen Saadet Özen’i hedef alan eleştirilere karşı çıkarak, tepkilerin bizzat kendi yayınevine yöneltilmesi çağrısında bulundu.
Öz, Twitter hesabından yaptığı açıklamada müdahalenin çeviri sorasında değil, editoryal aşamada meydana gelmiş olabileceğini belirtti. Çevirmen Özen’in yaptığı açıklamayı alıntılayarak paylaşım yapan Öz şu ifadeleri kullandı:
“Saadet Özen tanıdığım en dürüst, ilkeli çevirmen olabilir. Çevirideki bu müdahaleyi onun yapmış olması imkansız; ve çok yıprandı dünden beri. Bu müdahale olsa olsa editoryal aşamada yapılmıştır, şüphem yok. O nedenle, lütfen, Saadet hanıma değil, bize yöneltin eleştirilerinizi.”
Coelho’nun “11 Dakika” kitabının çevirmeni Saadet Özen ise açıklamasında, bir yıl önce yaptığı bir tercümeyi paylaşarak ‘Kürdistan’ sözcüğünü kullanmaktan imtina eden bir çevirmen olmadığına dikkat çekti.
Paulo Coelho’nun, Can Yayınları tarafından yayımlanan “11 Dakika” romanında metindeki ‘Kürdistan’ kelimesi sansürlenmiş ve çok sayıda sosyal medya kullanıcısı tepki göstermişti. Can Öz dün yaptığı açıklamada kitabın pazartesi günü toplatılacağını ve yeni baskıda düzeltileceğini söylemişti.