Dünyaca ünlü yazar Salman Rushdie’nin ‘Floransa Büyücüsü’ isimli romanında kullandığı Kürdistan kelimesi Türkçe çevirinde yer almadı. Aralık 2020 tarihli ‘Floransa Büyücüsü’nün 12. baskısında “Kürdistan” kelimesi sansürlendi. Okurların Twitter’dan duruma tepki göstermesi üzerine Can Yayınları adına Can Öz Twitter’da yaptığı açıklamada “Kitabın ilk baskısı 2005'te yapılmış. Olacak iş değil şu. Hemen toplanıp düzeltilecek” dedi.
Begüm Kovulmaz çevirisiyle yayımlanan kitabın 121. sayfasında İngilizcede ‘Kürdistan’ geçen kısım “Kürtlerin yaşadığı topraklar” olarak değiştirilmişti.
‘Kürdistan’ ifadesine yönelik sansürdü Diyarbakır Gazi Yaşargil Eğitim ve Araştırma Hastanesi İç Hastalıkları Uzmanı Jêhat Kılıç’ın Twitter’dan paylaşımı üzerine ortaya çıktı.
‘Floransa Büyücüsü’nün İngilizce orijinalindeki bölüm şöyle: “After the sack of Tabriz, Selim wanted to stay in the Safavid capital for the winter and conquer the rest of Persia in the spring, but Argalia told him that the army would mutiny if he insisted on this. They had won the victory and annexed much of eastern Anatolia and Kurdistan, almost doubling the size of the Ottoman empire.”
Türkçe çevirisinde ise ‘Kürdistan’ ifadesi şöyle değiştirildi: “Tebriz yağmalandıktan sonra, Selim kışı Safevilerin payitahtında geçirmek ve baharda sefere çıkarak İran'ın geri kalanını fethetmek istedi, fakat Arkaliya, Padişah’a askerlerin isyan edeceğini anlattı. Büyük bir zafer kazanmış, Doğu Anadolu'yu ve Kürtlerin yaşadığı toprakların büyük bölümünü ilhak etmiş, Osmanlı İmparatorluğu'nun topraklarını neredeyse iki katına çıkarmışlardı.”
Can Öz: Hemen toplatılıp düzeltilecek
Sosyal medyada okurların duruma tepki göstermesi üzerine Can Öz’den açıklama geldi. Öz, “Yok öyle bir statüko. Kitabın ilk baskısı 2005'te yapılmış. Olacak iş değil şu. Hemen toplanıp düzeltilecek. E tabii, olur mu canım böyle saçmalık. Anlıyorum da o dönemki editörün neden bunu yapmış olabileceğini, yargılanmaktan korkmuş olabilir vs. Ama işin gerçeği böyle bir had kimsede olmamalı.”